Jan zatan burdi

Jan zatan burdi  -- wa darjani hunooz;
Dard-ha daadi   -- wa darmani hunooz.
Ashkara seen-e-am bashugafti;
Ham-chunan dar seen-e pynhani hunooz.
Maza girya chu namak bagudakhtyn;
Tubakhunda shukr afshani hunooz. 

You stole my soul -- yet stayed in it
Caused me pain -- but are still the remedy
So openly split my breast
But are still hidden in my heart
Destroyed the kingdom of my mind
But still rule there.

Az yar-e juda

Abr mi barad-o man shovam az yar-e juda
Choon-ki kunan dil bechenen roz-ze dildar-e-juda.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-vida
Man juda girya kunan, abr judaa, yaar juda. 

The cloud weeps; I'm to be separated from my friend today -
How can I part heart from heart’s friend on such a day?
The cloud weeps – my friend and I stand, bidding farewell -
I weep separately, the cloud separately, my friend separately.

Chhaap tilak sab chheeni re

Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike
Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike
Prem bhattee ka madhva pilaike
Matvali kar leeni re mose naina milaike
Gori gori bayyan, hari hari chudiyan
Bainyan pakad dhar leeni re mose naina milaike

Bal bal jaa'un main tore rang rajwa
Apni see kar leeni re mose naina milaike
Khusrau Nizam ke bal bal jayiay
Mohe suhagan keeni re mose naina milaike
Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike


Looks, marks you stole just meeting my eyes
Looks, marks you stole just meeting my eyes
Making me drink the wine of love
You made me drunk just meeting my eyes
My fair arms -- my green bangles
You gripped my arms just meeting my eyes

I give myself to you, O cloth-dyer, 
You've dyed me in yourself, just meeting my eyes
Khusrau gives my whole life to you O Nizam, 
You've made me your bride, just meeting my eyes
Looks, marks you stole just meeting my eyes

 

Yar-e-mun Turkie

Zaban-e-yar-e mun Turkie, wa mun Turkie nami danum, 
Che khush boodi 'gar boodi zabanash dar-dahane mun. 

My beloved speaks Turkish, and Turkish I know naught; 
How I wish her tongue could be in my mouth.

 

Peeri-o-shahid


Peeri-o-shahid parasti nakhush ast, 
Khusrowa' taki pareshani hunooz. 

"Old age and lovemaking go not together;"
O Khusrau, may you trouble this reasoning.

 

                                          - Amir  Khusrau  (c. 1250-1325)